quinta-feira, 15 de outubro de 2015

Significado e Significante-Segundo Saussure

A fala sempre teve um papel importante em todas as sociedades, pois antes mesmo de saber escrever ou conjugar verbos, o individuo já possui essa capacidade. Com base nesse fato, cada pessoa individualmente pode determinar seu modo de fala, mas essa fala sempre estará baseada na língua materna daquela sociedade em que o indivíduo vive, ela surge através de pessoas do nosso convívio social, e com ela surgem costumes em nossa cultura, que nos ajuda a construir nosso modo de ser e de ver. Cada língua é determinada em uma espécie de acordo entre a sociedade, sendo assim, nenhuma pessoa, individualmente, pode modifica-la.
      Cada língua é um tipo especial de linguagem (artes, símbolos de transito, gestos e qualquer tipo de comunicação consideram-se como linguagem), e ela trabalha com um tipo especial de signo, denominado signo linguístico. Para SAUSSURE o signo linguístico tem duas dimensões, a dimensão do SIGNIFICANTE e a dimensão do SIGNIFICADO. A dimensão do significante refere-se à forma da palavra escrita e à imagem acústica, já a dimensão de significado refere-se ao conceito da palavra.
      Para sintetizar essa relação, temos o significante “VACA”, em primeira vista ocorre elemento acústico em nossa mente ou em nossos ouvidos se pronunciarmos em voz alta, juntamente com a forma escrita da palavra; já o significado, dependeria da associação que o individuo faz entre o significante e ao objeto no mundo, poderia ser entendida como “A FÊMEA DO BOI”. Se formos um pouco além nessa relação, podemos encontrar palavras com significados inteiramente iguais, mas com significantes totalmente opostos. Vejamos que em outras culturas, como a Inglesa, neste mesmo caso, mantendo o significado, já não teríamos o mesmo significante:

O significante seria “COW”, enquanto o significado continuaria a ser “A FÊMEA DO BOI”.

Seguindo a visão de SAUSSURE, o signo linguístico difere-se de cultura para cultura, mas mantendo bastante semelhança de sonoridade em diversas palavras, podendo ou não, manter a mesma relação de significado. Com base nas culturas que utiliza a língua inglesa (Americano) e portuguesa (Brasileiro) podemos observar essas semelhanças, e fazer associações de uma língua com a outra, podendo assim, observar que nem tudo é o que parece ser.

SIGNIFICANTE INGLÊS
CAR
CAFETERIA
SIGNIFICANTE PORTUGUÊS (semelhante/idêntico)

CARRO

CAFETERIA


SIGNIFICADO
Ambos possuem o mesmo significado= “Veículo de rodas para locomoção de pessoas ou cargas”.
Em inglês seria refeitório, bandejão, cantina em português seria local público especializado em servir cafés.


Nesta linha, nosso objeto de estudo são os falsos cognatos, palavras que em Inglês tem os significantes muito semelhantes a palavras em português, dando ao receptor a impressão de conhecer seu significado, quando na verdade os significados, na maioria de suas vezes, nem se relacionam.

SIGNIFICANTE INGLÊS
AVOCADO
ALMS
PARENT
MAYOR

SIGNIFICANTE PORTUGUÊS (semelhante)


ADVOGADO


ALMA


PARENTE


MAIOR




SIGNIFICADO
Em inglês seria abacate Em português seria profissional graduado em Direito; órgão auxiliar da Justiça.
Em inglês seria esmolaEm português seria o espírito presente no corpo.
Em inglês seria pais (mãe e pai) Em português seria pessoa ligada à outra por laços sanguíneos.
Em inglês seria prefeito Em português seria um adjetivo.

Por fim, observamos a importância em estudar a identificação dos significados e significantes entre português e inglês, e até mesmo outras línguas, para assim compreender que nem tudo o que se vê, é de fato aquilo que se pensa, nos mostrando que os falsos cognatos estão sempre presentes, e que esse tipo de análise auxilia pessoas em fase inicial de aprendizagem de outra língua.
_____________________________________________________________________________________________
Com base nas explicações, encontre no jornal New York Times, e em letras de músicas dos Beatles, falsos cognatos, listando-os e comparando o significante em inglês com o semelhante em português, e apontando seus significados, para assim verificar a relação entre eles.



Referência Bibliográfica:

[FIORIN, J.L “Teoria dos Signos” In: Fiorin, J. L Introdução à Linguística: Introdução à Linguística: I. Objetos teóricos. São Paulo: Contexto, 2011.]